Jednodušno prihvaćen od publike i kritike diljem svijeta, Daniel Stein, prevoditelj po mnogima je najznačajniji ruski roman našega vremena.
Život je čudo; čudo za koje nam – da bismo ga prepoznali i razumjeli – ponekad treba prevoditelj.
Priča o nevjerojatnom životnom putu poljskog Židova Daniela Steina, koji tijekom Drugog svjetskog rata svoje sunarodnjake spašava radeći kao prevoditelj za Gestapo, temeljena je na stvarnim događajima i puna je čudâ – čuda vjere i čuda ljudskosti.
Jer, i kad izbjegava smaknuća i pridružuje se partizanima, i kad prelazi na katoličanstvo i odlazi u Izrael, gdje obnavlja drevnu Jakovljevu crkvu – Daniel Stein junak je samo zato što je čovjek: jedinstven i pun proturječja. A upravo tu – u iskazivanju svega što jesmo – do izražaja dolaze mudrost i spisateljsko umijeće Ljudmile Ulicke.
Sastavljajući Steina od sjećanja i dokumenata, pisama i svjedočanstava onih koji su ga poznavali, Ulicka istovremeno daje zadivljujući prikaz Europe i Izraela, ali i burne povijesti odnosa židovstva i Katoličke crkve. No baš kao i svi veliki pisci – Ulicka ne čini samo to. Svojim moćnim, izazovnim djelom – svakoj isključivosti i rigidnosti usprkos – ona priča priču o čudu našega života; na sve naše jezike prevodi život sâm.
“Podvig ljubavi i tolerancije.”
Washington Post
“S mnogo topline i inteligencije Daniel Stein, prevoditelj hvata se ukoštac s najvećim izazovima ljudskoga života i najsloženijim pitanjima vjere, a njegova neortodoksna razmišljanja neće se svidjeti svima.”
Publisher's Weekly
“Ulicka činjenice i fikciju sljubljuje u istom komunikacijskom duhu u kojem Daniel Stein strogost Starog zavjeta spaja s nadahnućem Novoga... Ovaj roman dokaz je koliko luda želja za komuniciranjem može biti i kako čudesnom biva kada pisac uspije u svome naumu!”
The Literary Review
“U vrijeme kad je u modi definirati se preko identiteta, roman Ljudmile Ulicke slavi ljepotu hibridnosti.”
The Daily Beast