Sladoledarna Evropa v osmih esejih prinaša literarni preplet opazovanj, ki opominjajo na nujnost upora in izpodbijanja družbenih normativov in anomalij. Skozi prepletanje citatov, anekdot in razmislekov avtorica izoblikuje postmoderni, fragmentiran tok misli, ki zajema vse od feminizma, populističnih gibanj in identitarnih tokov do disidentstva v totalitarnih režimih. V esejih se preteklost izmenjuje s sedanjostjo in prihodnostjo, črpanje iz zgodnjega otroštva pa s podrobnim in premišljenim seciranjem družbenih kompleksov. V razmerju med vednostjo in uporom ter resnico in njeno manipulacijo pred našimi očmi rastejo skrbno pretehtani viri iz Wikipedije, vprašanja jezika in osebne identitete, Instagram profili, politična vprašanja našega miljeja, vrstice pesmi Britney Spears in reperja Sida, ki se skozi izmenjave osebnega, političnega, družbenega in radikalnega gradijo v globinsko panoramo Evrope. Rezultat niso prikazi, pač pa simulacija naše sodobnosti, pisanje z roba, ne(z)možnost dojeti absolutno resnico, grenko-sladke analize časa, ki namesto odgovorov ponujajo prava vprašanja. Delo Sladoledarna Evropa znotraj programskega sklopa Fabula Hub, v katerem Fabula pozornost namenja mladim, obetavnim literarnim imenom, je izšlo s sodelovanjem in podporo Goethe-Instituta Ljubljana. Pod prevod se podpisuje Urška Brodar, priznana prevajalka, dramaturginja in performerka, ki je za osnovo vzela kolektivno pripravljene delovne verzije študenta in študentk Oddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani: Barbare Krivec, Tajde Liplin Šerbetar, Žive Simonišek, Ilde Šećkanović, Luka Šintlerja Povšeta in Dominike Tomanović. Mentorja sta bila lektorica in prevajalka Irena Smodiš in dr. Urban Šrimpf, koordinator kulturnega programa Goethe-Instituta Ljubljana.
Število strani: 144